I just barely followed the link to the Google search—twent-one thousand hits?! That really is bizarre, especially since the misspelling is less phonetic than the real spelling.
And on top of that, oir is almost never pronounced as or in English. C'est vraiment bizarre.
Out here in LA, I'm sure it won't be long before some culinary hotshot transforms said phonetic dumbness into tomorrow's must-see brasserie. Buku celebrities, buku bux.
7 comments:
Wow. I have never seen that, but I can find it all over the place online. Love it.
To be an eggcorn, I think, it would have to use existing words -- if people thought "rapport" was "rap poor" or something.
On the list of misspelled French words, this one's really not so bad. It doesn't compare to "walla" or "buku," at least.
Bill's right about it not being an eggcorn—it's a simple misspelling and not, as Wikipedia says, "an idiosyncratic substitution of a word or phrase for a word or words that sound identical, or nearly so."
But it is bizarre, with its made-up fancy Frenchism, unlike the simple phonetic dumbness of "walla" or "buku."
I just barely followed the link to the Google search—twent-one thousand hits?! That really is bizarre, especially since the misspelling is less phonetic than the real spelling.
And on top of that, oir is almost never pronounced as or in English. C'est vraiment bizarre.
Out here in LA, I'm sure it won't be long before some culinary hotshot transforms said phonetic dumbness into tomorrow's must-see brasserie. Buku celebrities, buku bux.
I just can't wait to use "severalth" at the very next opportunity.
Post a Comment